In the Hebrew Bible we find the self-imprecation "So may God do to me and more also!" (2 Sam 3,35, 1 Kgs 2,23, etc.). In many cases, the phrase is immediately conditioned: "So may God do to me and more also, if you will not be the commander of the army" (2 Sam 19,14). God may punish the speaker, if the latter fails his promise. Ancient Mesopotamian sources suggest that the word "So" in the Hebrew expression originally referred to a gesture in use when taking an oath: the touching of the throat.
Nearly 20 years ago while in Provo, my friend Bruce Porter (another big Nibley fan) explained to me that in Ruth 1:17, when Ruth says "the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me," the statement was probably accompanied by a gesture across the throat. The new article in Biblica adds further insight to the issue.
I'm perfectly happy with the elimination of the "penalties" from the modern Temple, since these optional instructive tools are easily misunderstood and probably just too ancient, foreign, and even offensive for many modern folks. But their earlier use in the Temple again points to ancient Semitic roots.