tag:blogger.com,1999:blog-7139169.post6182584470941702059..comments2023-11-02T07:25:45.884-05:00Comments on Mormanity - a blog for those interested in The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints: The Explanatory Power of an Ancient Setting for the Book of Abraham: One ExampleJeff Lindsayhttp://www.blogger.com/profile/08776493593387402607noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-7139169.post-20801587929112983832019-04-22T00:28:09.531-05:002019-04-22T00:28:09.531-05:00Building information modeling, Vancouver, BC is th...<a href="https://onsite3d.ca/" rel="nofollow">Building information modeling, Vancouver, BC</a> is the very way to get an accurate and effective way of making a flawless design. It also can provide a 3D model for you. Here you can get many services regarding it. samia87https://www.blogger.com/profile/11109758438815620341noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7139169.post-14441205640731425052018-02-07T11:09:06.519-06:002018-02-07T11:09:06.519-06:00Jeff,
Your comments reminded me of an English tra...Jeff,<br /><br />Your comments reminded me of an English translation of the directions on an Italian can of hair spray: "Point bomb towards head and vaporize." I wish I would have purchased that hair spray and brought it home as a souvenir. It's easy to work backwards and know what the original Italian was. The word for small bottle is also the same word for bomb. Italian for vaporize can also be spray.<br /><br />Steve<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7139169.post-64248588328662171892018-02-07T09:01:32.752-06:002018-02-07T09:01:32.752-06:00Actually, there are many times when it makes sense...<br />Actually, there are many times when it makes sense to consider word plays that may have occurred in an original expression when all we have left is a translation. Not as nice as having the original, but it's still possible. Jeff Lindsayhttps://www.blogger.com/profile/08776493593387402607noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7139169.post-89136330703457126182018-02-07T08:59:10.801-06:002018-02-07T08:59:10.801-06:00Anon @ 11:58 said, "How can you make such cla...Anon @ 11:58 said, "<i>How can you make such claims when your original claim is that we have no Egyptian text with which to compare the translation? Using an English translation to prove wordplay in Egyptian is ridiculous unless you have the original text to compare.</i>"<br /><br />James Fallows at <i>The Atlantic</i> recently mentioned <a href="https://www.theatlantic.com/international/archive/2010/12/china-doesnt-have-our-tsa-problems-but/68593/" rel="nofollow">a hilarious example of Chinglish from one of China's leading airlines at Beijing's main airport</a>. An English sign at the check-in area told customers to please "wait outside rice-flour noodle." Those familiar with Chinese may be able to appreciate what happened after a little reflection even without having the original text to consider, because the common word for a noodle made from rice flour is <i>mi xian</i>, with <i>mi</i> meaning rice, but it can also mean "meter." The word <i>xian</i> can mean line or something like a line, such as a noodle. So Chinese students can probably guess that the sign was telling people to stand behind the meter line, or the one-meter line, to keep one meter away from the agent processing people. But there's a word play involve here where the word for "meter line" can also mean "rice-flour noodle." The dual meaning, essentially a word play opportunity, created the ambiguity that led to a very funny translation. <br /><br />A great deal of English signage in China and other nations needs to be mentally translated back into the (apparent) parent language to come up with hypotheses for what was actually meant. Sometimes that process fails to explain the puzzle, but often can lead to a plausible scenario with explanatory power. <br /><br />That's what <i>may</i> be going on in the Book of Abraham and the Book of Mormon in quite a few cases. You are right, of course, that we don't have the original test before us, but we can note indicators that point to <i>apparent</i> word plays, and then discuss them as possibilities. Note that I referred to the example in my post as an <b>apparent</b> word play. It's not for sure, it's tentative or even speculative, but in this case it's relatively straightforward and provides explanatory power. I don't think it's as ridiculous as you suggest. <br /><br /><br /><br />Actually, there are many times when it makes sense to Jeff Lindsayhttps://www.blogger.com/profile/08776493593387402607noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7139169.post-84096264216890503502018-02-07T07:48:44.297-06:002018-02-07T07:48:44.297-06:00Thanks, Anon! Yes, geocentric. Made the correction...Thanks, Anon! Yes, geocentric. Made the correction. Jeff Lindsayhttps://www.blogger.com/profile/08776493593387402607noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7139169.post-18762731547678521672018-02-06T16:04:25.026-06:002018-02-06T16:04:25.026-06:00Jeff,
The parallels you drew in your article rem...Jeff, <br /><br />The parallels you drew in your article reminded me of something I saw when studying this chapter during my personal study a few weeks ago.<br /><br />When studied closely, one can see "Kolob" as being a way to teach about "Jesus Christ". This is especially apparent when reading vv. 3, 9, 19, 21, where Kolob is described as being "nearest to God and governs all other stars" and Christ is described as "a ruler of the heavens". <br /><br />When studied in this fashion, the lesson the Lord is giving to Abraham is akin to that present in Moses 6:63<br /><br />"And behold, all things have their likeness, and all things are created and made to bear record of me, both things which are temporal, and things which are spiritual; things which are in the heavens above, and things which are on the earth, and things which are in the earth, and things which are under the earth, both above and beneath: all things bear record of me."<br /><br />Lucasnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7139169.post-79803072288677781122018-02-06T11:58:03.760-06:002018-02-06T11:58:03.760-06:00How can you make such claims when your original cl...How can you make such claims when your original claim is that we have no Egyptian text with which to compare the translation? Using an English translation to prove wordplay in Egyptian is ridiculous unless you have the original text to compare. The same goes for your claims of Hebrew wordplays in the BoM. They are ridiculous claims as you don't have the original text with which to make comparisons. You can speculate that if this were the original word, and this is its English translation, it's possible that there is word play, but you have no way to know how the original text read. It's pure speculation and as valuable as a discussion of how the Klingon language may have influenced the decision making process of the United Federation of Planets.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7139169.post-26220478835656571132018-02-06T08:12:49.028-06:002018-02-06T08:12:49.028-06:00Interesting post, Jeff. I think at the beginning y...Interesting post, Jeff. I think at the beginning you meant a geocentric model, not a heliocentric one.Anonymousnoreply@blogger.com